Мой перевод из «Греческих Магических Папирусов» PGM VII.643-51

Заговор на кубок, весьма примечательный. Наговори заклинание, произнося его семь раз над кубком:
«Ты вино, ты не вино, но ты голова Афины. Ты вино, но ты не вино, но ты нутро Осириса, нутро ιαω πακερβηθ σεμεσιλαμ ωωω η παταχνα ιααα»
Для заговора на принуждения (так): «Аβλαναθαναλβα ακραμμαχαμαρει εεε, тот кто властвует над желанием (в смысле нужды, необходимости), Iακουβ Ια Ιαω Σαβαωθ Αδωναι Αβρασαζ в любой час ты войдешь в нутро (имярек). Дай мне, имяреку, ее любовь на всё время её жизни».
ιαω πακερβηθ σεμεσιλαμ ωωω η παταχνα ιααα
Варианты чтения:
- усл. др. греч. ИАО ПАКЕРБЕТ СЕМЕСИЛАМ ООО Э ПАТАХНА ИААА
- визант. ИАО ПАКЕРВИФ СЕМЕСИЛАМ ООО И ПАТАХНА ИААА
Аβλαναθαναλβα ακραμμαχαμαρει εεε
- др.греч. АБЛАНАТАНАЛБА АКРАММАХАМАРЕИ ЭЭЭ
- визант. АВЛАНАФАНАЛВА АКРАММАХАМАРЕЙ ИИИ
Iακουβ Ια Ιαω Σαβαωθ Αδωναι Αβρασαζ
ИАКОВ ИА ИАО САВАОФ АДОНАЙ АВРАСАКС
Или
ЯКУБ ИА ИАО САБАОТ АДОНАИ АБРАСАКС